Устный синхронный переводчик
Устный синхронный переводчик
– это особая каста переводчиков, они отличаются от обычных переводчиков многим, а также требования к таким сотрудникам гораздо выше. Почему? Понять это можно, если разобраться в том, что такое синхронный перевод.
Устный синхронный перевод осуществляется параллельно с человеком, держащим речь. Оратор не делает пауз, так, чтобы устный переводчик смог проговорить сказанное, как это бывает при последовательном переводе. В основном синхронный перевод применяется на мероприятиях, где есть большая аудитория слушателей.
Эта услуга очень популярна и имеет ряд преимуществ, синхронный перевод позволяет добиться эффекта «живого общения», благодаря не прерывающейся устной речи, оратор может лучше удерживать внимание зала, видеть его реакцию и настроение.
Еще одним плюсом является возможность перевода сразу на несколько иностранных языков, при этом аудитория может получать информацию в режиме реального времени без перевода. Но, стоимость такого перевода естественно несколько выше последовательного.
Лучше всего, если синхронный переводчик будет ознакомлен с докладом выступающего заранее, так будет выполнен более качественный перевод, даже при вероятных отступлениях в процессе выступления. Непрерывный перевод переводчик может осуществлять не более 30-40 минут, поэтому часто необходимо два или три переводчика.
Для того, чтобы переводить синхронно, переводчик должен иметь профессиональный опыт и максимальный уровень квалификации. Кроме этого, владение иностранным и родным языком должно быть идеальным, память должна быть хорошей, а речь грамотной.
Переводчик–синхронист, как правило, обладает выносливостью, вниманием, всегда сосредотачивается на главном и быстро приспосабливается к изменениям.