Перевод медицинских документов
В последнее время медицина начала стремительно развиваться, а вместе с ней развивается и ее язык. Появляются передовые методы диагностики и терапии, и медицинская терминология пополняется новыми понятиями и обозначениями.
С выходом лечебной и фармацевтической деятельности на международную арену появилась острая необходимость в переводе медицинской документации, который выделяется в отдельную отрасль переводческого дела. На сегодняшний день медицинский перевод – один из наиболее сложных, и в то же время востребованных видов перевода.
Сферы медицинского перевода
Основными потребителями (заказчиками) перевода медицинских документов выступают фармацевтические компании, частные и государственные медицинские центры, медицинские ВУЗы, и, конечно же, пациенты.
Так, например, при производстве лекарственного препарата, предназначенного для экспорта, возникает необходимость перевода его аннотации на несколько языков. Переводу подлежат также протоколы исследований препаратов, сертификаты качества, лицензии на экспорт/импорт препарата и прочая сопутствующая документация.
Качественный, профессиональный медицинский перевод в Одессе осуществляется как в отношении отечественных препаратов (на экспорт), так и в отношении импортных.
Другой сферой, где практикуется медицинский перевод, является производство и продажа медицинской аппаратуры и оборудования. Сюда относится перевод инструкций и описаний, договора купли и продажи оборудования, договора поставок.
Для осуществления такого рода перевода, как правило, привлекаются также переводчики, специализирующиеся на юридическом переводе.
Востребован медицинский перевод и в научно-медицинской сфере, куда входят статьи на медицинские темы, научные труды, монографии, диссертации, научные публикации и учебники. Эта сфера переводов является наиболее сложной, так как исходные материалы часто включают описания каких-либо новых методов, технологий или открытий, точный перевод названий которых может отсутствовать в глоссариях и медицинских словарях.
Поэтому таким видом перевода занимаются исключительно узкоспециализированные высокопрофессиональные переводчики.
Перевод личных медицинских документов
В большинстве случаев исходным материалом для медицинского перевода становятся именно личные медицинские документы пациентов. Такая тенденция обусловлена активным развитием международного медицинского туризма, когда пациенты отправляются на лечение или обследование в зарубежные клиники.
К личной медицинской документации относятся амбулаторные карты, истории болезни, выписки из больницы, результаты клинических обследований и лабораторных исследований, протоколы лечения и др. Заказать медицинский перевод в Одессе можно как перед выездом за границу (с родного языка на иностранный), так и после возвращения с лечения (с иностранного на родной).
Особенности перевода медицинских текстов
Медицинский перевод является весьма нестандартным видом перевода, требующим от переводчика высокого уровня квалификации и знаний не только лингвистических, но и медицинских. Тексты, подающиеся для медицинского перевода, переполнены научными терминами, условными обозначениями, сокращениями и т.д.
И для обеспечения достоверного и максимально точного перевода (что в сфере медицины особенно важно) переводчик должен свободно в них ориентироваться. Нередко такими переводчиками выступают специалисты с двумя образованиями: лингвистическим и медицинским.
Выполнить грамотный перевод медицинских текстов в Одессе вам помогут высококлассные специалисты с многолетним опытом работы. Медицинский перевод с/на английский, французский и другие европейские языки будет выполнен на высочайшем уровне и в кратчайшие сроки.