Особенности перевода документов
Для того чтобы выполнить профессиональный перевод документа на иностранный язык, требуется не только высокая квалификация лингвиста, но и глубокое знание требований, предъявляемых государственными учреждениями к содержанию и оформлению официальных бумаг.
Прежде чем заказать перевод в Одессе, обратившись в одно из многочисленных агентств, следует убедиться в компетентности переводчиков и ответственности специалистов.
Критерии профессионального перевода документов
При выборе компании для перевода документов в Одессе заказчики обычно опираются на критерии скорости и стоимости услуг, часто пренебрегая информацией о квалификации работающих в бюро переводов лингвистов. Результатом обычно становится необходимость продублировать заказ в одном из профессионально работающих агентств, сотрудники которого имеют профессиональную подготовку для работы с различными видами документации.
Квалифицированный перевод документов невозможно осуществить без глубоких языковых знаний, но результат никогда не будет качественным, если специалист не владеет специальными методиками обработки и оформления текста. По качеству услуг бюро переводов в Одессе компания «Марат» входит в число лидирующих агентств. Стабильный успех у клиентов предприятие имеет за счет соблюдения основных принципов деятельности:
- строгая система отбора переводчиков, включающая тестирование уровня профессиональной подготовки, самооценки и рабочей мотивации;
- грамотная организация работы профессиональной команды дипломированных переводчиков, корректоров и редакторов;
- многоступенчатый контроль качества выполненного перевода.
Требования к качеству перевода документов являются достаточно жесткими, и подразумевают полное соответствие результата государственным и международным требованиям.
Информация должна быть передана с максимальной точностью, тексты исключают наличие грамматических, синтаксических и лексических ошибок.
Если перевод паспорта в Одессе выполнен небрежно, то при выезде за рубеж клиент неминуемо столкнется с неприятностями в надзорных и разрешительных органах принимающей страны.
Специфика работы по переводу документации
Для того чтобы получить безупречный результат при переводе документов, лингвист должен хорошо разбираться в соответствующих отраслях знаний, виртуозно использовать возможности унификации терминов и тщательно подбирать синонимы для специфических юридических понятий.
Многие виды переводов в дальнейшем проходят процедуру нотариального заверения, при котором проводится тщательная проверка предоставленного материала на соответствие утвержденным нормативам.
Работа с документацией юридического характера в профессиональных переводческих бюро выполняется только аккредитованным специалистом, хорошо знающим правила, регламентированные стандартами оформления официальной документации, которые подразумевают:
- строгое соблюдение существующих норм грамматики, стилистики, орфографии;
- использование в тексте значимых слов, выражений и словосочетаний;
- отсутствие смысловых отклонений, многозначности и искажений;
сохранение исходного форматирования документа и стилистической идентичности исходному материалу.
Важным условием для перевода документов является выполнение заказа в сроки, установленные договором с заказчиком.
Малейшая задержка в работе может стать причиной отказа в согласовании при подаче бумаг разного назначения в соответствующие инстанции.