Об искусстве перевода
Писатель и переводчик Корней Чуковский называл перевод высоким искусством. В то же время его коллега Владимир Набоков считал, что для обеспечения максимальной точности перевод должен быть буквальным. Чем является перевод на сегодняшний день – настоящим искусством или самостоятельной наукой, или эти понятия тесно переплетены между собой?
Значение языка и перевода в культурном обмене
Язык, как средство общения является неотъемлемой частью жизнедеятельности людей, а также взаимодействия целых стран и народов. На одном языке люди общаются непосредственно, при знании разных языков для взаимопонимания необходим грамотный перевод, который называют передачей средствами одного языка мыслей, выраженных средствами иного языка.
Таким образом, перевод по праву можно назвать важнейшим инструментом общения, который обеспечивает выполнение языком его основной функции – коммуникации, в тех случаях, когда субъекты владеют разными языками.
Что важнее при переводе: буквальность или изящество слога с сохранением основного смысла? С одной стороны перевод – это наука, обладающая своими правилами и закономерностями. Переводя текст, переводчик должен уметь сохранять неповторимый стиль автора, уметь делать текст интересным, привлекательным для читателя. Такой перевод называется художественным.
Таким образом, назвать перевод только наукой или только искусством будет неправильно, так как мы видим, что здесь переплетаются оба эти понятия. Характер перевода зависит от того, в каком стиле написан текст.
Так, перевод, например, юридического текста будет более буквальным с сохранением всех устойчивых выражений и специфических терминов, а также учитывается, так называемая, «игра слов».
Заказать перевод в Одессе можно в художественном, деловом или научном стиле.
Перевод как важнейшая составляющая межнациональных отношений
В современном мире роль перевода нельзя недооценивать: активная международная деятельность многих стран мира в области туризма, бизнеса, культуры, спорта, науки требует постоянного устного и письменного общения, главными посредниками в котором выступают переводчики.
Наиболее популярными являются английский, немецкий, французский переводы, активно набирает популярность перевод с испанского. Одесса является востребованным среди туристов городом, и потому услуги переводчиков здесь особенно актуальны.
В сфере переводов существует негласное правило: переводчик должен уметь переводить самостоятельно 80% текста (без словаря), затруднения могут вызывать не более 20% текста. В противном случае он не переводчик, а студент. Безусловно, переводчик обязан знать иностранный язык и уметь им пользоваться, так как сложно назвать профессионалом человека, который во время общения не выпускает словаря из рук и постоянно к нему обращается.
Однако, не меньшее значение имеет владение литературным слогом, проще говоря «умение говорить и писать красиво».
Настоящим искусством можно назвать не только грамотные и стилистически правильные, но и «красивые», написанные литературным языком переводы.
Одесса является многонациональным городом, в котором, переводчиками выступают и непосредственные носители языков, а потому в качестве переводов здесь сомневаться не приходится.