Как делают медицинский перевод
Перевод медицинской документации необходим в следующих случаях:
1. когда человек собирается проходить лечение в другом государстве, ему потребуется не только перевод личных документов, но и надо будет перевести все бумаги, которые связаны с медициной и может понадобиться для консультаций и лечения за границей:
- истории болезни и медкарты пациента;
- результаты анализов и обследований;
- врачебные заключения и эпикризы;
- диагнозы;
- справки;
- выписки;
- инструкции и аннотации к медпрепаратам.
2. при приеме лекарств, еще не зарегистрированных в странах СНГ, а их инструкции и аннотации не переведены на русский или украинский язык;
3. при проведении клинических испытаний лекарственных средств — протоколы клинических исследований фармакологических веществ;
4. для открытия частного врачебного кабинета и оснащения его современной медицинской техникой от зарубежных производителей наряду с юридическим переводом понадобятся:
- мануалы по эксплуатации медтехники;
- сайты фармакологических предприятий, клиник или компаний;
- регистрационные документы лекарственных препаратов;
- сертификаты качества и лицензии на продукцию медицинского и фармакологического назначения.
5. при посещении профильного мероприятия за рубежом вместе с устным синхронным или последовательным переводом:
- профильные публикации в специальных изданиях;
- медицинские журналы;
- монографии.
Что нужно учитывать при работе с медицинскими текстами
Поскольку медицинский перевод документов является узкоспециализированным, при работе с ним недопустимы спешка, неточности и ошибки – не только в фактаже, формулах и терминологии, но и опечатки и орфографические ошибки. Ведь их можно неправильно понять, что станет фатальным для пациентов.
При работе с этими материалами никогда не бывает несущественных мелочей и лишних деталей.
Важно абсолютно все – начиная от имен собственных и заканчивая разделительными знаками и количеством символов, которое в разных языках может быть неодинаковым.
Еще одной трудностью является почерк врача, разобрать который со всеми пометками могут лишь единицы. Вот почему переводы медицинских текстов должны выполнять профильные специалисты:
- практикующие врачи, которые имеют опыт именно в этой сфере;
- работники со вторым высшим медицинским образованием;
- переводчики, которые работают исключительно с медицинскими документами.
Перед заказом перевода важно собрать как можно более полную терминологическую базу, включая формулы, аббревиатуры и обозначения на латыни.
Если текст большого объема, то для удобства его делят на несколько подразделов. Если нужно, то каждый из них утверждают с заказчиком отдельно.
Гарантией качества каждого переведенного медицинского документа является вычитка профильным, научным редактором, а также внимательным и зорким корректором.
Это позволяет довести текст до безукоризненного состояния – достичь такого результата, чтобы каждое слово было передано на другом языке правильно, точно и корректно.