Бюро Переводов
г. Одесса, ул. Ришельевская, 33
(094) 950-75-34
г. Одесса, ул. Екатерининская, 59
(067) 980-49-89, (048) 722-72-69

Как делают медицинский перевод

Перевод медицинской документации необходим в следующих случаях:

1. когда человек собирается проходить лечение в другом государстве, ему потребуется не только перевод личных документов, но и надо будет перевести все бумаги, которые связаны с медициной и может понадобиться для консультаций и лечения за границей:

  • истории болезни и медкарты пациента;
  • результаты анализов и обследований;
  • врачебные заключения и эпикризы;
  • диагнозы;
  • справки;
  • выписки;
  • инструкции и аннотации к медпрепаратам.

2. при приеме лекарств, еще не зарегистрированных в странах СНГ, а их инструкции и аннотации не переведены на русский или украинский язык;

3. при проведении клинических испытаний лекарственных средств — протоколы клинических исследований фармакологических веществ;

4. для открытия частного врачебного кабинета и оснащения его современной медицинской техникой от зарубежных производителей наряду с юридическим переводом понадобятся:

  • мануалы по эксплуатации медтехники;
  • сайты фармакологических предприятий, клиник или компаний;
  • регистрационные документы лекарственных препаратов;
  • сертификаты качества и лицензии на продукцию медицинского и фармакологического назначения.

5. при посещении профильного мероприятия за рубежом вместе с устным синхронным или последовательным переводом:

  • профильные публикации в специальных изданиях;
  • медицинские журналы;
  • монографии.

Что нужно учитывать при работе с медицинскими текстами

Поскольку медицинский перевод документов является узкоспециализированным, при работе с ним недопустимы спешка, неточности и ошибки – не только в фактаже, формулах и терминологии, но и опечатки и орфографические ошибки. Ведь их можно неправильно понять, что станет фатальным для пациентов.

При работе с этими материалами никогда не бывает несущественных мелочей и лишних деталей.

Важно абсолютно все – начиная от имен собственных и заканчивая разделительными знаками и количеством символов, которое в разных языках может быть неодинаковым.

Еще одной трудностью является почерк врача, разобрать который со всеми пометками могут лишь единицы. Вот почему переводы медицинских текстов должны выполнять профильные специалисты:

  • практикующие врачи, которые имеют опыт именно в этой сфере;
  • работники со вторым высшим медицинским образованием;
  • переводчики, которые работают исключительно с медицинскими документами.

Перед заказом перевода важно собрать как можно более полную терминологическую базу, включая формулы, аббревиатуры и обозначения на латыни.

Если текст большого объема, то для удобства его делят на несколько подразделов. Если нужно, то каждый из них утверждают с заказчиком отдельно.

Гарантией качества каждого переведенного медицинского документа является вычитка профильным, научным редактором, а также внимательным и зорким корректором.

Это позволяет довести текст до безукоризненного состояния – достичь такого результата, чтобы каждое слово было передано на другом языке правильно, точно и корректно.